新闻中心 > 业界资讯 >编辑亲述:许渊冲的学术人生与出版密不可分

编辑亲述:许渊冲的学术人生与出版密不可分

发布时间:2021-06-18 09:42:02

据媒体报道,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。

书销中外百余本、诗译英法唯一人。许渊冲先生和中译出版社的友谊就可以追溯到上世纪80年代。中译社去年5月正式出版了《许渊冲英译毛泽东诗词》经典珍藏版,编辑胡晓凯曾多次拜访许渊冲先生,她想从出版的角度,与大家分享许渊冲先生与这本书半个世纪背后的故事。

1950年代:初露锋芒

进入正题前,我们先简要梳理一下许渊冲先生的经历:

· 1921年出生于江西南昌,后就读当地重点中学南昌二中。

· 1938年考入国立西南联合大学,1943年毕业。

· 1944年考入清华大学外国文学研究所,研究莎士比亚和德莱顿的戏剧艺术。

· 1948年赴法国巴黎大学留学。

· 1950年获得文学研究文凭后回国,分配在北京外国语学院法文系任教。

参加工作6年后,许渊冲在上海新文艺出版社(上海文艺出版社前身)出版了他早年翻译的作品,德莱顿的《一切为了爱情》(1956),这也是他人生第一本书。

1960—1970年代:潜龙在渊

进入1960年代,许渊冲先生到张家口外国语学院任教,在那段特殊历史时期,“只有毛泽东诗词可以翻”,他戏称自己是“运动健将“,经常边挨批边琢磨把毛泽东诗词译成英法韵文,自得其乐。

1966年《Chinese Literature》5月号又发表了10首新诗词译文。此时,许渊冲和老师钱锺书也保持着联系。

1971年,许渊冲调到洛阳外国语学院任教,期间继续翻译毛泽东诗词。他至今还保存着一个笔记本,里面是39首诗词英法译文的打印稿。

1976年,由英译定稿小组翻译的39首毛泽东诗词出版,被称为“官译本”,翻译极为谨慎,忠实原作内容,形式上用了散体。

1978年,许渊冲的《毛泽东诗词四十二首》格律体英法译本由洛阳外国语学院内部刊印。

1981年,许渊冲的《动地诗:中国现代革命家诗词选》(Earth Shaking Songs)终于由香港商务印书馆正式出版,其中收入了43首毛泽东诗词英译文,多了一首《六言诗·给彭德怀同志》。

1980年代至今:黄金时代

1983年,62岁的许渊冲由洛阳外国语学院调到北京大学,从此笔耕不辍,在退休前(1991年),已出版了20本书。退休后,他更是将全部精力放在翻译上,并迎来了他出版的黄金时代。

此时,他的毛泽东诗词译本也终于1993年正式在内地出版。他对中国对外翻译出版公司的这一献礼版本极为重视。从诗词数量上看,它根据1986年人民文学出版社版本,收入了50首毛泽东诗词,比以往译本都要多。从译文上看,这个版本与1978版相比,几乎每首诗词的译文都有改动。许渊冲先生至今依然认为,这个译本是可靠的。

1996年,中央文献出版社出版了中央文献研究室编辑的《毛泽东诗词集》,这一官方权威版本收入67首毛泽东诗词,包括他生前正式发表的39首,以及未正式发表的28首。

2006年,许渊冲补齐翻译了27首,收入五洲出版社的《精选毛泽东诗词与诗意画》一书中。

时间来到2014年,许渊冲先生迎来了他翻译生涯中的高光时刻。国际译联将“北极光”杰出文学翻译奖颁给了他,这也是国际翻译界文学翻译领域的最高奖项。

新版本问世

2019年7月,毛泽东诗词修订版出版计划提上日程,我们登门拜访许先生,他拿出了1972年的打印稿笔记本,详细介绍了毛泽东诗词的整个出版过程。提到译文版本时,他说1993年版本可以作为底本,但有的译文也有改坏的情况。如果我们觉得有问题,可以参照之间的版本做出选择。取舍不下时可以与他一起商定。

2020年5月,新书印出来后,我们去给许渊冲先生送样书。他坐在沙发上,依然穿着他那身经典的黄色西装配格子围巾。

他看到我们第一句话就是:“我都一百岁喽,是虚岁,老人有这个讲究,提前一年过。”谈到诗词时,他的思维依然敏捷,对得意的句子如数家珍,连珠炮一样讲了半个小时。

 

详情点击:https://mp.weixin.qq.com/s/dIFqMz5pEJRWKHdsMXxBKg 。(中国出版传媒商报)